Position: Professor :: profesor
Research interests: corpus linguistics, phraseology, formulaic language, translation studies, lexicography, ESP
Publications:
Research articles in peer-reviewed journals
Cichosz, A., Grabowski, Ł. & Pęzik, P. (2024). Formulaic language in Old English prose. A corpus-driven functional analysis. Journal of Historical Pragmatics, https://doi.org/10.1075/jhp.21008.cic
Grabowski, Ł. (2023). Statistician, Programmer, Data Scientist? Who is, or Should Be, a Corpus Linguist in the 2020s?. Journal of Linguistics/Jazykovedný casopis, 74(1): 52-59. https://doi.org/10.2478/jazcas-2023-0023
Grabowski, Ł. & Pęzik, P. (2023). Marking and breaking phraseology in English and Polish: a comparative corpus-informed study. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 59 (3), 551-575. https://doi.org/10.1515/psicl-2023-0004
Dzimińska, M., Grabowski, Ł., Krzewińska, A., & Warwas, I. (2023). On the perception of science by Poles: corpus-based descriptive study of public consultation data. Prace Językoznawcze, 25(1), 5–20. https://doi.org/10.31648/pj.8707
Maziarz, M., Grabowski, Ł., Piotrowski, T., Rudnicka, E., Piasecki, M. (2023). „Lexicalisation of Polish and English word combinations: an empirical study”. Poznan Studies in Contemporary Linguistics. https://doi.org/10.1515/psicl-2023-2002 (LINK)
Rudnicka, E, Grabowski, Ł., Piasecki, M. & Naskręt, T. (2022). „In Search of Gaps between Languages and Wordnets: the Case of Polish-English WordNet”. International Journal of Lexicography, ecac005 (LINK)
Dayter, D. & Grabowski, Ł. (2022). “Corpus-based and corpus-driven research on translation and interpreting in Russian: the past, the present and the future”. Przegląd Rusycystyczny 1 (177), 76-97. (LINK)
Grabowski, Ł. & Groom, N. (2022). „Functionally-defined recurrent multi-word units in English-to-Polish translation: a corpus-based study”. Revista Espanola de Linguistica Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 35(1), 1-29 (LINK)
Grabowski, Ł. (2022). „Provoke or encourage improvements? On semantic prosody in English-to-Polish translation”. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 30, 120-136 (LINK)
Kajzer-Wietrzny, M. & Grabowski, Ł. (2021). Formulaicity in constrained communication: An intermodal approach”. MonTI 13: 148-183 (LINK)
Grabowski, Ł. (2020). “Phrase frames as an exploratory tool for studying English-to-Polish translation patterns: a descriptive corpus-based study”. Across Languages and Cultures, 21 (2), 217-240. (LINK)
Grabowski, Ł. (2019). “Distinctive lexical patterns in Russian patient information leaflets: a corpus-driven study”. Russian Journal of Linguistics, 23 (3), 659-680 (LINK)
Kendik-Gut, J. & Grabowski, Ł. (2018). “Multi-word clusters, keywords and key terms in English car reviews: a preliminary corpus linguistic study”. Corpus Linguistics Research, 4, 69-98.
Jukneviciene, R. & Grabowski, Ł. (2018). “Comparing formulaicity of learner writing through phrase-frames: A corpus-driven study of Lithuanian and Polish EFL student writing”. Research in Language, 16 (3), 303-323 (LINK)
Grabowski, Ł. (2018). “Stance bundles in English-to-Polish translation: a corpus-informed study”. Russian Journal of Linguistics, 22 (2), 404-422 (LINK)
Rudnicka, E., Bond, F., Grabowski, Ł., Piasecki, M. & Piotrowski, T. (2017). “Towards equivalence links between senses in plWordNet and Princeton WordNet”. Lodz Papers in Pragmatics, 13 (1), 3-24. (LINK)
Rudnicka, E., Piasecki, M., Piotrowski, T., Grabowski, Ł. & Bond, F. (2017). “Mapping wordnets from the perspective of interlingual equivalence”. Cognitive Studies, 17 (LINK)
Grabowski, Ł. & Hebal-Jezierska, M. (2016). „O różnych korpusowych metodach badawczych: próba krytycznej refleksji”. Komunikacja Specjalistyczna, 11, 65-83. (LINK)
Grabowski, Ł. & Jukneviciene, R. (2016). “Towards a refined inventory of lexical bundles: an experiment in the Formulex method”. Kalbu Studijos/Studies About Languages, 29, 58-73 (LINK)
Forsyth, R. & Grabowski, Ł. (2015). “Is there a formula for formulaic language?”. Poznań Studies in Contemporary Linguistics, 54 (1), 511-549 (LINK)
Grabowski, Ł. (2015). “Phrase frames in English pharmaceutical discourse: a corpus-driven study of intra-disciplinary register variation”. Research in Language, 3: 266-291 (LINK)
Grabowski, Ł. (2015). “Keywords and lexical bundles within English pharmaceutical discourse: a corpus-driven description”. English for Specific Purposes, 38: 23-33 (LINK)
Grabowski, Ł. (2014). “On Lexical Bundles in Polish Patient Information Leaflets: A Corpus-Driven Study”. Studies in Polish Linguistics, 19 (1): 21-43 . (LINK)
Grabowski, Ł. (2013). “Interfacing corpus linguistics and computational stylistics: translation universals in translational literary Polish”. International Journal of Corpus Linguistics, 18 (2): 254-280. (LINK)
Grabowski, Ł. (2012). “O uniwersaliach tłumaczeniowych w wybranych współczesnych polskich tłumaczeniach literackich”. Studies in Polish Linguistics, 7 (1), 165-183.
Grabowski, Ł. (2008). „Nabokov’s theory of translation and its influence on Russianization of Lolita”. Studia i szkice slawistyczne 9, 123-132.
Grabowski, Ł. (2006). „Zastosowanie korpusów językowych i programów konkordacyjnych w nauczaniu języków obcych”. Studia i szkice slawistyczne 7, 213-219.
Monographs (books)
Grabowski, Ł. (2012). A Corpus-Driven Study of Translational and Non-Translational Texts: the Case of Nabokov’s ‘Lolita’. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.
Grabowski, Ł. (2015). Phraseology in English Pharmaceutical Discourse: A Corpus-Driven Study of Register Variation. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.
Edited volumes (books)
Trklja, A. & Grabowski, Ł. (Eds) (2021). Formulaic Language: Theories and Methods. Berlin: Language Science Press (LINK)
Piotrowski, T. & Grabowski, Ł., (Eds.) (2013). The Translator and the Computer. Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej.
Grabowski, Ł. & Piotrowski, T. (Eds.) (2015). The Translator and the Computer 2. Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej.
Book chapters and other papers
Maziarz, M., Grabowski, Ł., Piotrowski, T., Rudnicka, E., Piasecki, M. (2023). Lexicalised and non-lexicalized multi-word expressions in WordNet: a cross-encoder approach. In: Proceedings of the Global Wordnet Conference 2023, Donostia, 23-27 January 2023 (LINK).
Maziarz, M., Rudnicka, E. & Grabowski, Ł. (2022). „Multi-word lexical units recognition in WordNet”. In: Proceedings of Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2022): 18th Workshop on Multiword Expressions (MWE 2022), 49-54. (LINK)
Grabowski, Ł. & Groom, N. (2021). “Grammar patterns as an exploratory tool for studying formulaicity in English-to-Polish translation: A corpus-based study.” In: A. Trklja & Ł. Grabowski (Eds), Formulaic Language: Theories and Methods. Berlin: Language Science Press, 171-190 (LINK)
Grabowski, Ł. (2020). „Teksty farmaceutyczne i dyskurs farmaceutyczny: definicje, specyfika i krótki przegląd pola badawczego”. In: S. Goźdz-Roszkowski & A. Buras- Marciniak (Eds), Języki specjalistyczne w komunikacji interkulturowej. Łódź: Wydawnictwo UŁ, 79-93.
Grabowski, Ł. (2020). „Statystyka, programowanie i co jeszcze? O wyzwaniach współczesnego językoznawstwa”. In: W. Mokijenko, J. Tarsa (Eds), Język i pamięć. Opole: Wydawnictwo UO, 257-272.
Roldan-Riejos, A. & Grabowski, Ł. (2019). “Towards a Cross-linguistic Study of Phraseology across Specialized Genres”. In: G. Corpas-Pastor, R. Mitkov, M. Kunilovskaya & M. A. Losey Leon (Eds), Computational and Corpus-based Phraseology. Proceedings of the Third International Conference EUROPHRAS 2019 (short papers and posters). Geneva/Malaga: Tradulex, pp. 140-144 (LINK)
Grabowski, Ł. (2018). “On identification of bilingual lexical bundles for translation purposes. The case of an English-Polish comparable corpus of patient information leaflets”. In: R. Mitkov, J. Monti, G. Corpas Pastor and V. Seretan (Eds), Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology , Amsterdam: John Benjamins, pp. 182-199. (LINK)
Rudnicka, E., Bond, F., Grabowski, Ł., Piasecki, M. & Piotrowski, T. (2018). “Lexical Perspective on Wordnet to Wordnet Mapping”. In: In: Francis Bond, Takayuki Kuribayashi, Christiane Fellbaum and Piek Vossen (Eds), Proceedings of the 9th International Global WordNet Conference 2018, 8-12 Jan 2018, Singapore. Singapore: Global Wordnet Association, 210-219. (LINK)
Grabowski, Ł. (2018). “Fine-tuning lexical bundles: A methodological reflection in the context of describing drug-drug interactions”. In: J. Kopaczyk & J. Tyrkkö (Eds), Applications of Pattern-driven Methods in Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, pp. 57-80. (LINK)
Grabowski, Ł. (2018). “Kilka słów o formuliczności z różnych perspektyw językoznawczych”. In: A. Pstyga, T. Kananowicz & M. Buchowska (Eds), Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Tom VII. Frazeologia z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, pp. 67-76.
Kopytowska, M., Woźniak, J. & Grabowski, Ł. (2017). “Youth and hate speech in the (mediatised) public sphere”. In: S. Assimakopoulos, F. Baider & S. Millar (Eds), Online Hate Speech in the EU: A Discourse-Analytic Perspective (Springer Briefs Series). Berlin: Springer, pp. 54-57.
Kopytowska, M., Woźniak, J. & Grabowski, Ł. (2017). “From ‘patriotism’ to hate: axiological urgency in online comments related to refugees”. In: S. Assimakopoulos, F. Baider & S. Millar (Eds), Online Hate Speech in the EU: A Discourse-Analytic Perspective (Springer Briefs Series). Berlin: Springer, pp. 32-38.
Kopytowska, M., Grabowski, Ł. & Woźniak, J. (2017), „Mobilizing against the Other: cyberhate, refugee crisis and proximization”. In: M. Kopytowska (Ed.), Contemporary Discourses of Hate and Radicalism across Space and Genres. Amsterdam: John Benjamins, pp. 57-97. (LINK)
Kopytowska, M. & Grabowski, Ł. (2017). „European security under threat: mediating the crisis and constructing the Other”. In: Ch. Karner & M. Kopytowska (Eds), Europe in Times of Crisis: Doing and Undoing Europe. Bingley: Emerald, pp. 83-112. (LINK)
Rudnicka, E., Witkowski, W. & Grabowski, Ł. (2016). “Towards a methodology for filtering out gaps and mismatches across wordnets: the case of noun synsets in plWordNet and Princeton WordNet”. In: B. Barbu Mititelu, C. Forascu, Ch. Fellbaum, P. Vossen (Eds.), Proceedings of the Eighth International Global WordNet Conference 2016, 27-30 Jan 2016, Bucharest, Romania, pp. 344-351 (LINK)
Grabowski, Ł. (2015). “O frazeologii z perspektywy językoznawstwa korpusowego. Przegląd głównych nurtów badawczych ostatniego dwudziestolecia w Wielkiej Brytanii i USA”. Problemy frazeologii europejskiej, 10: 23-48.
Grabowski, Ł. (2015). ”Corpora and Descriptive Translation Studies”. In: Ł. Bogucki, S. Goźdź-Roszkowski, P. Stalmaszczyk (Ed.), Ways to Translation. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 161-188.
Grabowski, Ł. (2015). “Towards Teaching English for Pharmaceutical Purposes: An Attempt at a Description of Key Vocabulary and Phraseology in Clinical Trial Protocols and European Public Assessment Reports”. In: L. Piasecka, M. Adams-Tukiendorf & P. Wilk (Eds.), New Media and Perennial Problems in Foreign Language Learning and Teaching. Berlin: Springer, pp. 209-228.
Grabowski, Ł. (2014). “Obraz Europy w Brytyjskim Korpusie Narodowym”. In: J. Bartmiński, S. Niebrzegowska-Bartmińska & I Bielińska-Gardziel (Eds.), Wartości w językowo-kulturowym obrazie świata Słowian i ich sąsiadów II. Lublin: Wydawnictwo UMCS, pp. 163-183.
Piotrowski, T. & Grabowski, Ł. (2013). “Interpretacja danych frekwencyjnych z korpusów językowych: opis pewnych problemów (na kilku przykładach z życia wziętych)”. In: W. Chlebda (Ed.), Na tropach korpusów. W poszukiwaniu optymalnych zbiorów tekstów. Opole. Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, pp. 59-71.
Grabowski, Ł. (2013). “Register variation across English pharmaceutical texts: a corpus-driven study of keywords, lexical bundles and phrase frames in patient information leaflets and summaries of product characteristics. Procedia – Social and Behavioral Sciences 95(C): 391-401.
Grabowski, Ł. (2013). “Computational Stylometry in Search of Translation Universals: the Case of English Original and Translated Science Fiction Novels”. In: T. Piotrowski & Ł. Grabowski (Eds.), The Translator and the Computer. Wrocław: Wydawnictwo WSF, pp. 171-191.
Grabowski, Ł. (2013). “Quantifying English and Polish Lolitas: a corpus-driven stylistic comparison”. In: K. Piątkowska, E. Kościałkowska-Okońska (Ed.), Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies. Berlin: Springer, pp. 181-195.
Grabowski, Ł. (2011). “Crossing the Frontiers of Linguistic Typology: Lexical Differences and Translation Patterns in English and Russian Lolita by Vladimir Nabokov”. In: M. Pawlak, J. Bielak (Eds.), New Perspectives in Language, Discourse and Translation Studies, Berlin – Heidelberg: Springer Verlag, pp. 227-240.
Grabowski, Ł. (2011). “Application of Parallel Corpora in Typological Investigations: the Case of Using English-Russian Parallel Subcorpus of the NRC in a typological study of motion verbs”. In: S. Góźdź-Roszkowski (Ed.), Explorations Across Languages and Corpora. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, pp. 179-194
Grabowski, Ł. (2011). “Korpusy dwu- i wielojęzyczne w służbie tłumacza, leksykografa i badacza: poszukiwanie ekwiwalentów przekładowych w świetle hipotez dotyczących istnienia uniwersaliów tłumaczeniowych”. In: W. Chlebda (Ed.) Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, pp. 89-112.
Grabowski, Ł. (2010). „Korpusy w pracy idiomatykarzy – wybrane studia przypadku na przykładzie Narodowego Korpusu Języka Rosyjskiego”. In: W. Chlebda (Ed.) Na tropach reproduktów. W poszukiwaniu wielowyrazowych jednostek języka. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. pp. 47-58.
Grabowski, Ł. (2008). “FLT and teaching translation with the National Russian Corpus: Theoretical overview, current state and future prospects in Poland”. In: B. Lewandowska-Tomaszczyk (Ed.), Corpus Linguistics, Computer Tools and Applications – State of the Art. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, pp. 617-630.
Grabowski, Ł. (2005). “Syntax Studies with Corpus Linguistics. Distribution of Parallel Syntactic Structures in the British National Corpus”. In: K. Dziubalska-Kołaczyk, J. Witkoś, G. Michalski, B. Wiland. (Eds). In: Proceedings of the 1st Student Conference on Formal Linguistics. Warszawa: WSiP, pp. 105-114.
Lexicographic works
Chlebda, W., Grabowski, Ł. (2017). „Zwrot cyfrowy w nauce i kulturze”. In: W. Chlebda (Ed.) Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski 9. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 353-369. (LINK)
Polsko-rosyjski słownik par przekładowych. Tom zbiorczy podręcznego idiomatykonu polsko-rosyjskiego (z. 1–5), edited by W. Chlebda. 2014. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego (member of the authors’ team).(LINK)
Grabowski, Ł. (2009). „Ekonomia na co dzień”, In: W. Chlebda (Ed.) Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski 4. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, pp. 59-76.
Grabowski, Ł. (2008). „Rekreacja (1). Wspinaczka skałkowa i sportowa”. In: W. Chlebda (Ed.) Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski 3. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, pp. 139-148.
Grabowski, Ł., Milyutina, T. (2007). „Skrótowce”. In: W. Chlebda (Ed.), Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski 2. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, pp. 145-158.
Grabowski, Ł. (2006). „Telefon i jego użytkowanie”. In: W. Chlebda (Ed.), Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski 1. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, pp. 98-105.
Authored and co-authored papers presented at international conferences (the most important ones)
Corpus Linguistics 2011 (CL 2011), Birmingham, UK, 2011
5th International Conference on Corpus Linguistics (CILC 2013), Alicante, Spain, 2013
Corpus Linguistics 2013 (CL 2013), Lancaster, UK, 2013
2nd Asia-Pacific Corpus Linguistics Conference, Hong Kong, China, 2014
Formulaic Language Research Network Conference 2014, Swansea, UK, 2014
English Linguistics and Corpora (engcorpora 2015), Paris, France, 2015
8th International Global WordNet Conference, Bucharest, Romania, 2016
7th Formulaic Language Research Network Conference, Vilnius, Lithuania, 2016
Liberal Arts International Conference (LAIC 2017), Doha (Qatar), 2017
CELLS Conference, Banja Luka, Bosnia and Herzegovina, 2017
15th International Pragmatics Conference, Belfast, UK, 2017
9th International Global WordNet Conference, Singapore, 2018
Liberal Arts International Conference (LAIC 2018), Doha (Qatar), 2018
Translating Europe Workshops, Warsaw, Poland, 2018 (invited speaker)
Olomouc Linguistics Colloquium (Olinco 2018), Olomouc, Czechia, 2018
IVACS 2018, La Valetta, Malta, 2018
EUROPHRAS 2018, Białystok, Poland, 2018
ELAL Conference, Birmingham, UK, 2019
CILC 2019, Valencia, Spain, 2019
Corpus Linguistics 2019, Cardiff, UK, 2019
PLM 2019, Poznań, Poland, 2019
EUROPHRAS 2019, Malaga, Spain
JAECS Conference (Japan Association for English Corpus Studies), Tokyo, Japan, 2020
Grammar and Corpora, Cracow, Poland, 2020
Duo Colloquium on Translation and Meaning, Łódź, Poland, 2020
Duo Colloqium on Translation and Meaning, Winthertur, Switzerland, 2021
Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, Bertinoro, Italy, 2021
Translata IV Kongress, Innsbruck, Austria, 2021
Guest lectures
Polish Academy of Sciences (Sekcja Frazeologiczna KJ PAN), Warsaw, 2022
University of Vilnius, Lithuania, 2021
University of Birmingham, UK, 2019
University of Vilnius (Lithuania), 2017
University of Split (Croatia), 2017
University of Warsaw, 2017
Polish Academy of Sciences, Commitee of Linguistics, Warsaw, 2017
Ionian University, Kerkyra (Greece), 2017
Texas A&M University at Qatar, Doha (Qatar), 2017
Aristotle University of Thessaloniki (Greece), 2016
Polish Academy of Sciences (Sekcja Frazeologiczna KJ PAN), Warsaw, 2013
University of Birmingham, UK, 2013
Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland, 2011
University of Jaen, Spain, 2010
University of Potsdam, Germany, 2006
Research grants and bursaries